Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Španielsky - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Láska/ Priateľstvo
Titul
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Text
Pridal(a)
Black_Vampire
Zdrojový jazyk: Italsky
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Poznámky k prekladu
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titul
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
gtsalikis
Cieľový jazyk: Španielsky
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 21 februára 2008 15:37
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 februára 2008 15:36
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 februára 2008 15:52
Black_Vampire
Počet príspevkov: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...