Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Pridal(a) leticia ferreira
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Poznámky k prekladu
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titul
I hate being this way, I don't feel very well.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Anglicky

I hate being this way, I don't feel very well.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 31 marca 2008 16:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 marca 2008 00:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 marca 2008 14:35

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 marca 2008 02:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 marca 2008 15:18

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!