Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielsky

Kategória Veta

Titul
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Pridal(a) ggispanyolca
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titul
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Carlos MS
Cieľový jazyk: Španielsky

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 23 júla 2008 14:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 júla 2008 22:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 júla 2008 00:03

Taino
Počet príspevkov: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 júla 2008 00:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 júla 2008 23:25

gizemmm
Počet príspevkov: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 júla 2008 08:53

berrryl
Počet príspevkov: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto