Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



13Preklad - Anglicky-Holandsky - The language being taught

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRumunskyNěmeckyČínskyBrazílska portugalčinaPortugalskyAlbánskyItalskyArabskyTureckyČínsky (zj.)EsperantomKatalánskyŠvédskyHebrejskyHolandskyRuskyŠpanielskyJaponskyBulharčinaMaďarskyGréckyČesky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Počítače / Internet

Titul
The language being taught
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Poznámky k prekladu
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Titul
Wees voorzichtig
Preklad
Holandsky

Preložil(a) natasja87
Cieľový jazyk: Holandsky

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Gulay - 23 januára 2006 13:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2008 01:19

jollyo
Počet príspevkov: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!