Preklad - Turecky-Německy - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Momentálny stav Preklad
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Cieľový jazyk: Německy
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 11 novembra 2008 16:53
Posledný príspevok | | | | | 1 augusta 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 augusta 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 augusta 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 augusta 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"  Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 augusta 2008 10:37 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 augusta 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 augusta 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 októbra 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 novembra 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|