Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Hebrejsky - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaItalskyHebrejsky

Kategória voľné písanie

Titul
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Pridal(a) anna.boccetti
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Poznámky k prekladu
O destinatário é um homem.

Titul
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) Saul Onit
Cieľový jazyk: Hebrejsky

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Nakoniec potvrdené alebo vydané milkman - 26 októbra 2008 17:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 septembra 2008 21:42

libera
Počet príspevkov: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 septembra 2008 21:49

Saul Onit
Počet príspevkov: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 októbra 2008 11:27

milkman
Počet príspevkov: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 októbra 2008 11:30

libera
Počet príspevkov: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 októbra 2008 11:41

milkman
Počet príspevkov: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 októbra 2008 16:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 októbra 2008 17:47

Saul Onit
Počet príspevkov: 33
it is possible too

26 októbra 2008 18:00

milkman
Počet príspevkov: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale