Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Hebraisk - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItalienskHebraisk

Kategori Fri skriving

Tittel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Skrevet av anna.boccetti
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
O destinatário é um homem.

Tittel
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av Saul Onit
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Senest vurdert og redigert av milkman - 26 Oktober 2008 17:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2008 21:42

libera
Antall Innlegg: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 September 2008 21:49

Saul Onit
Antall Innlegg: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Oktober 2008 11:27

milkman
Antall Innlegg: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Oktober 2008 11:30

libera
Antall Innlegg: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Oktober 2008 11:41

milkman
Antall Innlegg: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Oktober 2008 16:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Oktober 2008 17:47

Saul Onit
Antall Innlegg: 33
it is possible too

26 Oktober 2008 18:00

milkman
Antall Innlegg: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale