Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-히브리어 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어히브리어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
본문
anna.boccetti에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
이 번역물에 관한 주의사항
O destinatário é um homem.

제목
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
번역
히브리어

Saul Onit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 26일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 21:42

libera
게시물 갯수: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

2008년 9월 14일 21:49

Saul Onit
게시물 갯수: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

2008년 10월 25일 11:27

milkman
게시물 갯수: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

2008년 10월 25일 11:30

libera
게시물 갯수: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

2008년 10월 25일 11:41

milkman
게시물 갯수: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

2008년 10월 25일 16:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

2008년 10월 26일 17:47

Saul Onit
게시물 갯수: 33
it is possible too

2008년 10월 26일 18:00

milkman
게시물 갯수: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale