Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εβραϊκά - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anna.boccetti
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O destinatário é um homem.

τίτλος
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από Saul Onit
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 26 Οκτώβριος 2008 17:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 21:42

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Σεπτέμβριος 2008 21:49

Saul Onit
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Οκτώβριος 2008 11:27

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Οκτώβριος 2008 11:30

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Οκτώβριος 2008 11:41

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Οκτώβριος 2008 16:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Οκτώβριος 2008 17:47

Saul Onit
Αριθμός μηνυμάτων: 33
it is possible too

26 Οκτώβριος 2008 18:00

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale