Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Hebreo - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoHebreo

Categoría Escritura libre

Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Propuesto por anna.boccetti
Idioma de origen: Portugués brasileño

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Nota acerca de la traducción
O destinatário é um homem.

Título
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traducción
Hebreo

Traducido por Saul Onit
Idioma de destino: Hebreo

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Última validación o corrección por milkman - 26 Octubre 2008 17:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2008 21:42

libera
Cantidad de envíos: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Septiembre 2008 21:49

Saul Onit
Cantidad de envíos: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Octubre 2008 11:27

milkman
Cantidad de envíos: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Octubre 2008 11:30

libera
Cantidad de envíos: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Octubre 2008 11:41

milkman
Cantidad de envíos: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Octubre 2008 16:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Octubre 2008 17:47

Saul Onit
Cantidad de envíos: 33
it is possible too

26 Octubre 2008 18:00

milkman
Cantidad de envíos: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale