Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньоєврейська - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаДавньоєврейська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Публікацію зроблено anna.boccetti
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Пояснення стосовно перекладу
O destinatário é um homem.

Заголовок
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено Saul Onit
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Затверджено milkman - 26 Жовтня 2008 17:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2008 21:42

libera
Кількість повідомлень: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Вересня 2008 21:49

Saul Onit
Кількість повідомлень: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Жовтня 2008 11:27

milkman
Кількість повідомлень: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Жовтня 2008 11:30

libera
Кількість повідомлень: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Жовтня 2008 11:41

milkman
Кількість повідомлень: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Жовтня 2008 16:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Жовтня 2008 17:47

Saul Onit
Кількість повідомлень: 33
it is possible too

26 Жовтня 2008 18:00

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale