Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Иврит - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталианскиИврит

Категория Безплатно писане

Заглавие
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Предоставено от anna.boccetti
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Забележки за превода
O destinatário é um homem.

Заглавие
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Превод
Иврит

Преведено от Saul Onit
Желан език: Иврит

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
За последен път се одобри от milkman - 26 Октомври 2008 17:59





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2008 21:42

libera
Общо мнения: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Септември 2008 21:49

Saul Onit
Общо мнения: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Октомври 2008 11:27

milkman
Общо мнения: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Октомври 2008 11:30

libera
Общо мнения: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Октомври 2008 11:41

milkman
Общо мнения: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Октомври 2008 16:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Октомври 2008 17:47

Saul Onit
Общо мнения: 33
it is possible too

26 Октомври 2008 18:00

milkman
Общо мнения: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale