Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hebrajski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiHebrajski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Wprowadzone przez anna.boccetti
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Uwagi na temat tłumaczenia
O destinatário é um homem.

Tytuł
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez Saul Onit
Język docelowy: Hebrajski

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 26 Październik 2008 17:59





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2008 21:42

libera
Liczba postów: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Wrzesień 2008 21:49

Saul Onit
Liczba postów: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Październik 2008 11:27

milkman
Liczba postów: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Październik 2008 11:30

libera
Liczba postów: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Październik 2008 11:41

milkman
Liczba postów: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Październik 2008 16:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Październik 2008 17:47

Saul Onit
Liczba postów: 33
it is possible too

26 Październik 2008 18:00

milkman
Liczba postów: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale