Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Hebräisch - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienischHebräisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Übermittelt von anna.boccetti
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Bemerkungen zur Übersetzung
O destinatário é um homem.

Titel
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von Saul Onit
Zielsprache: Hebräisch

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 26 Oktober 2008 17:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2008 21:42

libera
Anzahl der Beiträge: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 September 2008 21:49

Saul Onit
Anzahl der Beiträge: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Oktober 2008 11:27

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Oktober 2008 11:30

libera
Anzahl der Beiträge: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Oktober 2008 11:41

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Oktober 2008 16:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Oktober 2008 17:47

Saul Onit
Anzahl der Beiträge: 33
it is possible too

26 Oktober 2008 18:00

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale