Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Heprea - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaHeprea

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksti
Lähettäjä anna.boccetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Huomioita käännöksestä
O destinatário é um homem.

Otsikko
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Käännös
Heprea

Kääntäjä Saul Onit
Kohdekieli: Heprea

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 26 Lokakuu 2008 17:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 21:42

libera
Viestien lukumäärä: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Syyskuu 2008 21:49

Saul Onit
Viestien lukumäärä: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Lokakuu 2008 11:27

milkman
Viestien lukumäärä: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Lokakuu 2008 11:30

libera
Viestien lukumäärä: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Lokakuu 2008 11:41

milkman
Viestien lukumäärä: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Lokakuu 2008 16:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Lokakuu 2008 17:47

Saul Onit
Viestien lukumäärä: 33
it is possible too

26 Lokakuu 2008 18:00

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale