Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hebrea - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaHebrea

Kategorio Libera skribado

Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksto
Submetigx per anna.boccetti
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Rimarkoj pri la traduko
O destinatário é um homem.

Titolo
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traduko
Hebrea

Tradukita per Saul Onit
Cel-lingvo: Hebrea

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 26 Oktobro 2008 17:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 21:42

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Septembro 2008 21:49

Saul Onit
Nombro da afiŝoj: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Oktobro 2008 11:27

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Oktobro 2008 11:30

libera
Nombro da afiŝoj: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Oktobro 2008 11:41

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Oktobro 2008 16:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Oktobro 2008 17:47

Saul Onit
Nombro da afiŝoj: 33
it is possible too

26 Oktobro 2008 18:00

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale