Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Ebraicã - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăEbraicã

Categorie Scriere liberă

Titlu
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Înscris de anna.boccetti
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Observaţii despre traducere
O destinatário é um homem.

Titlu
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traducerea
Ebraicã

Tradus de Saul Onit
Limba ţintă: Ebraicã

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 26 Octombrie 2008 17:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2008 21:42

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Septembrie 2008 21:49

Saul Onit
Numărul mesajelor scrise: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Octombrie 2008 11:27

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Octombrie 2008 11:30

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Octombrie 2008 11:41

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Octombrie 2008 16:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Octombrie 2008 17:47

Saul Onit
Numărul mesajelor scrise: 33
it is possible too

26 Octombrie 2008 18:00

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale