ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ヘブライ語 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
テキスト
anna.boccetti
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
翻訳についてのコメント
O destinatário é um homem.
タイトル
×תה היית הכוכב שהדריך ×ת ×—×™×™, ×בל
翻訳
ヘブライ語
Saul Onit
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
×תה היית הכוכב שהדריך ×ת ×—×™×™, ×בל ×× ×™ צריכה להשתחרר
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 10月 26日 17:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 14日 21:42
libera
投稿数: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera
2008年 9月 14日 21:49
Saul Onit
投稿数: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul
2008年 10月 25日 11:27
milkman
投稿数: 773
××– מה גזר הדין ליברה?
×ולי כד××™ לבקש גשר?
2008年 10月 25日 11:30
libera
投稿数: 257
× ×¨××” לי שצריך לערוך כדי לשקף ×ת המשמעות ×©×”×•× ×ž×¡×¤×§ בתשובתו, כלומר צ"ל "×בל ×תה צריך לשחרר ×ותי". ×בל ×× ×¨×•×¦×™× ×œ×”×™×•×ª בטוחי×, ×פשר גשר...
2008年 10月 25日 11:41
milkman
投稿数: 773
×× ×›×›×”, × ×œ×š על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?
CC:
lilian canale
2008年 10月 25日 16:09
lilian canale
投稿数: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"
2008年 10月 26日 17:47
Saul Onit
投稿数: 33
it is possible too
2008年 10月 26日 18:00
milkman
投稿数: 773
Thanks! Mystery solved
CC:
lilian canale