Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Hebraico - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItalianoHebraico

Categoria Escrita livre

Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Enviado por anna.boccetti
Língua de origem: Português Br

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notas sobre a tradução
O destinatário é um homem.

Título
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Tradução
Hebraico

Traduzido por Saul Onit
Língua alvo: Hebraico

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Última validação ou edição por milkman - 26 Outubro 2008 17:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 21:42

libera
Número de mensagens: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Setembro 2008 21:49

Saul Onit
Número de mensagens: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Outubro 2008 11:27

milkman
Número de mensagens: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Outubro 2008 11:30

libera
Número de mensagens: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Outubro 2008 11:41

milkman
Número de mensagens: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Outubro 2008 16:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Outubro 2008 17:47

Saul Onit
Número de mensagens: 33
it is possible too

26 Outubro 2008 18:00

milkman
Número de mensagens: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale