Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Hebreeuws - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansHebreeuws

Categorie Vrij schrijven

Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Opgestuurd door anna.boccetti
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Details voor de vertaling
O destinatário é um homem.

Titel
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door Saul Onit
Doel-taal: Hebreeuws

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 26 oktober 2008 17:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2008 21:42

libera
Aantal berichten: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 september 2008 21:49

Saul Onit
Aantal berichten: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 oktober 2008 11:27

milkman
Aantal berichten: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 oktober 2008 11:30

libera
Aantal berichten: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 oktober 2008 11:41

milkman
Aantal berichten: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 oktober 2008 16:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 oktober 2008 17:47

Saul Onit
Aantal berichten: 33
it is possible too

26 oktober 2008 18:00

milkman
Aantal berichten: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale