Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Španielsky - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Text
Pridal(a)
kludges
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a)
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Titul
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Španielsky
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
guilon
- 26 septembra 2008 01:54
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 septembra 2008 19:25
italo07
Počet príspevkov: 1474
tu -> vuestro
25 septembra 2008 19:28
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 septembra 2008 19:33
italo07
Počet príspevkov: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 septembra 2008 19:40
MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 septembra 2008 19:49
guilon
Počet príspevkov: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 septembra 2008 00:26
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
In turkish there's no difference.
26 septembra 2008 01:53
guilon
Počet príspevkov: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.