Preklad - Portugalsky-Grécky - só sei que nada sei...Momentálny stav Preklad
Kategória Veta | | | Zdrojový jazyk: Portugalsky
só sei que nada sei... |
|
| | PrekladGrécky Preložil(a) sofibu | Cieľový jazyk: Grécky
ΞÎÏω μόνο ότι τίποτα δεν ξÎÏω... |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 19 októbra 2008 13:00
Posledný príspevok | | | | | 10 októbra 2008 02:17 | | |  Mόνο ξÎÏω ότι δεν ξÎÏω τίποτα. | | | 18 októbra 2008 21:20 | | | You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξÎÏω ότι τίποτα δε ξÎÏω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis. CC: pirulito |
|
|