번역 - 포르투갈어-그리스어 - só sei que nada sei...현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 포르투갈어
só sei que nada sei... |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
ΞÎÏω μόνο ότι τίποτα δεν ξÎÏω... |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 19일 13:00
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 10일 02:17 | | | Mόνο ξÎÏω ότι δεν ξÎÏω τίποτα. | | | 2008년 10월 18일 21:20 | | | You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξÎÏω ότι τίποτα δε ξÎÏω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis. CC: pirulito |
|
|