Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Kreikka - só sei que nada sei...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliLatinaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
só sei que nada sei...
Teksti
Lähettäjä rhozzi
Alkuperäinen kieli: Portugali

só sei que nada sei...

Otsikko
Ξέρω...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä sofibu
Kohdekieli: Kreikka

Ξέρω μόνο ότι τίποτα δεν ξέρω...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 19 Lokakuu 2008 13:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2008 02:17

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Mόνο ξέρω ότι δεν ξέρω τίποτα.

18 Lokakuu 2008 21:20

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξέρω ότι τίποτα δε ξέρω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis.

CC: pirulito