Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Grčki - só sei que nada sei...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiLatinskiPojednostavljeni kineskiTurskiGrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
só sei que nada sei...
Tekst
Poslao rhozzi
Izvorni jezik: Portugalski

só sei que nada sei...

Naslov
Ξέρω...
Prevođenje
Grčki

Preveo sofibu
Ciljni jezik: Grčki

Ξέρω μόνο ότι τίποτα δεν ξέρω...
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 19 listopad 2008 13:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 listopad 2008 02:17

pirulito
Broj poruka: 1180
Mόνο ξέρω ότι δεν ξέρω τίποτα.

18 listopad 2008 21:20

sofibu
Broj poruka: 109
You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξέρω ότι τίποτα δε ξέρω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis.

CC: pirulito