ترجمة - برتغاليّ -يونانيّ - só sei que nada sei...حالة جارية ترجمة
صنف جملة | | | لغة مصدر: برتغاليّ
só sei que nada sei... |
|
| | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف sofibu | لغة الهدف: يونانيّ
ΞÎÏω μόνο ότι τίποτα δεν ξÎÏω... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 19 تشرين الاول 2008 13:00
آخر رسائل | | | | | 10 تشرين الاول 2008 02:17 | | | Mόνο ξÎÏω ότι δεν ξÎÏω τίποτα. | | | 18 تشرين الاول 2008 21:20 | | | You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξÎÏω ότι τίποτα δε ξÎÏω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis. CC: pirulito |
|
|