Traducerea - Portugheză-Greacă - só sei que nada sei...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie | | | Limba sursă: Portugheză
só sei que nada sei... |
|
| | TraducereaGreacă Tradus de sofibu | Limba ţintă: Greacă
ΞÎÏω μόνο ότι τίποτα δεν ξÎÏω... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 19 Octombrie 2008 13:00
Ultimele mesaje | | | | | 10 Octombrie 2008 02:17 | | |  Mόνο ξÎÏω ότι δεν ξÎÏω τίποτα. | | | 18 Octombrie 2008 21:20 | |  sofibuNumărul mesajelor scrise: 109 | You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξÎÏω ότι τίποτα δε ξÎÏω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis. CC: pirulito |
|
|