Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Grieks - só sei que nada sei...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijnVereenvoudigd ChineesTurksGrieks

Categorie Zin

Titel
só sei que nada sei...
Tekst
Opgestuurd door rhozzi
Uitgangs-taal: Portugees

só sei que nada sei...

Titel
Ξέρω...
Vertaling
Grieks

Vertaald door sofibu
Doel-taal: Grieks

Ξέρω μόνο ότι τίποτα δεν ξέρω...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 19 oktober 2008 13:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 oktober 2008 02:17

pirulito
Aantal berichten: 1180
Mόνο ξέρω ότι δεν ξέρω τίποτα.

18 oktober 2008 21:20

sofibu
Aantal berichten: 109
You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξέρω ότι τίποτα δε ξέρω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis.

CC: pirulito