Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Brazílska portugalčina - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠpanielskyBrazílska portugalčina

Titul
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Pridal(a) Wjoe
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titul
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Poznámky k prekladu
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Angelus - 24 októbra 2008 22:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 októbra 2008 17:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 októbra 2008 17:41

goncin
Počet príspevkov: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 októbra 2008 17:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 októbra 2008 17:49

goncin
Počet príspevkov: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale