Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Latinčina - Ты навсегда в моем сердце!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyHebrejskyArabskyAlbánskyLatinčina

Kategória Láska/ Priateľstvo

Titul
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Pridal(a) yanaR
Zdrojový jazyk: Rusky

Ты навсегда в моем сердце!
Poznámky k prekladu
обращение к мужчине

Titul
Tu in perpetuum corde meo!
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

Tu in perpetuum corde meo!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 24 novembra 2009 14:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 novembra 2009 19:33

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 novembra 2009 12:11

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 novembra 2009 12:43

Siberia
Počet príspevkov: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 novembra 2009 12:50

Siberia
Počet príspevkov: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 novembra 2009 12:52

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 novembra 2009 12:57

Siberia
Počet príspevkov: 611
I did not even notice, hehe!

24 novembra 2009 13:10

yanaR
Počet príspevkov: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 novembra 2009 13:18

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 novembra 2009 13:27

yanaR
Počet príspevkov: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 novembra 2009 13:30

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hmm... Siberia?

24 novembra 2009 13:52

Siberia
Počet príspevkov: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 novembra 2009 13:59

Siberia
Počet príspevkov: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 novembra 2009 13:59

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 novembra 2009 14:21

Siberia
Počet príspevkov: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 novembra 2009 14:28

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 novembra 2009 15:04

yanaR
Počet príspevkov: 5
thank u thank u!!!!!