Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Latinski - Ты навсегда в моем сердце!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiHebrejskiArapskiAlbanskiLatinski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ты навсегда в моем сердце!
Tekst
Poslao yanaR
Izvorni jezik: Ruski

Ты навсегда в моем сердце!
Primjedbe o prijevodu
обращение к мужчине

Naslov
Tu in perpetuum corde meo!
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Tu in perpetuum corde meo!
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 24 studeni 2009 14:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 studeni 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 studeni 2009 12:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 studeni 2009 12:43

Siberia
Broj poruka: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 studeni 2009 12:50

Siberia
Broj poruka: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 studeni 2009 12:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 studeni 2009 12:57

Siberia
Broj poruka: 611
I did not even notice, hehe!

24 studeni 2009 13:10

yanaR
Broj poruka: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 studeni 2009 13:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 studeni 2009 13:27

yanaR
Broj poruka: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 studeni 2009 13:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm... Siberia?

24 studeni 2009 13:52

Siberia
Broj poruka: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 studeni 2009 13:59

Siberia
Broj poruka: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 studeni 2009 13:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 studeni 2009 14:21

Siberia
Broj poruka: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 studeni 2009 14:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 studeni 2009 15:04

yanaR
Broj poruka: 5
thank u thank u!!!!!