Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Латинский язык - Ты навсегда в моем сердце!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийИвритАрабскийАлбанскийЛатинский язык

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Ты навсегда в моем сердце!
Tекст
Добавлено yanaR
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Ты навсегда в моем сердце!
Комментарии для переводчика
обращение к мужчине

Статус
Tu in perpetuum corde meo!
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Tu in perpetuum corde meo!
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 24 Ноябрь 2009 14:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2009 19:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Ноябрь 2009 12:11

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Ноябрь 2009 12:43

Siberia
Кол-во сообщений: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Ноябрь 2009 12:50

Siberia
Кол-во сообщений: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Ноябрь 2009 12:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Ноябрь 2009 12:57

Siberia
Кол-во сообщений: 611
I did not even notice, hehe!

24 Ноябрь 2009 13:10

yanaR
Кол-во сообщений: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Ноябрь 2009 13:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Ноябрь 2009 13:27

yanaR
Кол-во сообщений: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Ноябрь 2009 13:30

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hmm... Siberia?

24 Ноябрь 2009 13:52

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Ноябрь 2009 13:59

Siberia
Кол-во сообщений: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Ноябрь 2009 13:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Ноябрь 2009 14:21

Siberia
Кол-во сообщений: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Ноябрь 2009 14:28

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Ноябрь 2009 15:04

yanaR
Кол-во сообщений: 5
thank u thank u!!!!!