Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Latino - Ты навсегда в моем сердце!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoEbraicoAraboAlbaneseLatino

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Ты навсегда в моем сердце!
Testo
Aggiunto da yanaR
Lingua originale: Russo

Ты навсегда в моем сердце!
Note sulla traduzione
обращение к мужчине

Titolo
Tu in perpetuum corde meo!
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Tu in perpetuum corde meo!
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 24 Novembre 2009 14:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:43

Siberia
Numero di messaggi: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembre 2009 12:50

Siberia
Numero di messaggi: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembre 2009 12:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembre 2009 12:57

Siberia
Numero di messaggi: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembre 2009 13:10

yanaR
Numero di messaggi: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembre 2009 13:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembre 2009 13:27

yanaR
Numero di messaggi: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembre 2009 13:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembre 2009 13:52

Siberia
Numero di messaggi: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembre 2009 13:59

Siberia
Numero di messaggi: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembre 2009 13:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembre 2009 14:21

Siberia
Numero di messaggi: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembre 2009 14:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembre 2009 15:04

yanaR
Numero di messaggi: 5
thank u thank u!!!!!