Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Latina - Ты навсегда в моем сердце!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäHepreaArabiaAlbaaniLatina

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ты навсегда в моем сердце!
Teksti
Lähettäjä yanaR
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Ты навсегда в моем сердце!
Huomioita käännöksestä
обращение к мужчине

Otsikko
Tu in perpetuum corde meo!
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Tu in perpetuum corde meo!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 24 Marraskuu 2009 14:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2009 19:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Marraskuu 2009 12:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Marraskuu 2009 12:43

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Marraskuu 2009 12:50

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Marraskuu 2009 12:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Marraskuu 2009 12:57

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
I did not even notice, hehe!

24 Marraskuu 2009 13:10

yanaR
Viestien lukumäärä: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Marraskuu 2009 13:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Marraskuu 2009 13:27

yanaR
Viestien lukumäärä: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Marraskuu 2009 13:30

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hmm... Siberia?

24 Marraskuu 2009 13:52

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Marraskuu 2009 13:59

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Marraskuu 2009 13:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Marraskuu 2009 14:21

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Marraskuu 2009 14:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Marraskuu 2009 15:04

yanaR
Viestien lukumäärä: 5
thank u thank u!!!!!