Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Latina lingvo - Ты навсегда в моем сердце!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaHebreaArabaAlbanaLatina lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Ты навсегда в моем сердце!
Teksto
Submetigx per yanaR
Font-lingvo: Rusa

Ты навсегда в моем сердце!
Rimarkoj pri la traduko
обращение к мужчине

Titolo
Tu in perpetuum corde meo!
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Tu in perpetuum corde meo!
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 24 Novembro 2009 14:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2009 19:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembro 2009 12:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembro 2009 12:43

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembro 2009 12:50

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembro 2009 12:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembro 2009 12:57

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembro 2009 13:10

yanaR
Nombro da afiŝoj: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembro 2009 13:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembro 2009 13:27

yanaR
Nombro da afiŝoj: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembro 2009 13:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembro 2009 13:52

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembro 2009 13:59

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembro 2009 13:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembro 2009 14:21

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembro 2009 14:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembro 2009 15:04

yanaR
Nombro da afiŝoj: 5
thank u thank u!!!!!