Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-لاتین - Ты навсегда в моем сердце!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیعبریعربیآلبانیاییلاتین

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Ты навсегда в моем сердце!
متن
yanaR پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Ты навсегда в моем сердце!
ملاحظاتی درباره ترجمه
обращение к мужчине

عنوان
Tu in perpetuum corde meo!
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Tu in perpetuum corde meo!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 24 نوامبر 2009 14:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2009 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 نوامبر 2009 12:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 نوامبر 2009 12:43

Siberia
تعداد پیامها: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 نوامبر 2009 12:50

Siberia
تعداد پیامها: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 نوامبر 2009 12:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 نوامبر 2009 12:57

Siberia
تعداد پیامها: 611
I did not even notice, hehe!

24 نوامبر 2009 13:10

yanaR
تعداد پیامها: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 نوامبر 2009 13:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 نوامبر 2009 13:27

yanaR
تعداد پیامها: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 نوامبر 2009 13:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hmm... Siberia?

24 نوامبر 2009 13:52

Siberia
تعداد پیامها: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 نوامبر 2009 13:59

Siberia
تعداد پیامها: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 نوامبر 2009 13:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 نوامبر 2009 14:21

Siberia
تعداد پیامها: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 نوامبر 2009 14:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 نوامبر 2009 15:04

yanaR
تعداد پیامها: 5
thank u thank u!!!!!