Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Latinski - Ты навсегда в моем сердце!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiHebrejskiArapskiAlbanskiLatinski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ты навсегда в моем сердце!
Tekst
Podnet od yanaR
Izvorni jezik: Ruski

Ты навсегда в моем сердце!
Napomene o prevodu
обращение к мужчине

Natpis
Tu in perpetuum corde meo!
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Tu in perpetuum corde meo!
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 24 Novembar 2009 14:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Novembar 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembar 2009 12:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembar 2009 12:43

Siberia
Broj poruka: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembar 2009 12:50

Siberia
Broj poruka: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembar 2009 12:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembar 2009 12:57

Siberia
Broj poruka: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembar 2009 13:10

yanaR
Broj poruka: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembar 2009 13:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembar 2009 13:27

yanaR
Broj poruka: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembar 2009 13:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembar 2009 13:52

Siberia
Broj poruka: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembar 2009 13:59

Siberia
Broj poruka: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembar 2009 13:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembar 2009 14:21

Siberia
Broj poruka: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembar 2009 14:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembar 2009 15:04

yanaR
Broj poruka: 5
thank u thank u!!!!!