Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Limba latină - Ты навсегда в моем сердце!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEbraicãArabăAlbanezăLimba latină

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Înscris de yanaR
Limba sursă: Rusă

Ты навсегда в моем сердце!
Observaţii despre traducere
обращение к мужчине

Titlu
Tu in perpetuum corde meo!
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Tu in perpetuum corde meo!
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 24 Noiembrie 2009 14:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2009 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Noiembrie 2009 12:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Noiembrie 2009 12:43

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Noiembrie 2009 12:50

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Noiembrie 2009 12:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Noiembrie 2009 12:57

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
I did not even notice, hehe!

24 Noiembrie 2009 13:10

yanaR
Numărul mesajelor scrise: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Noiembrie 2009 13:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Noiembrie 2009 13:27

yanaR
Numărul mesajelor scrise: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Noiembrie 2009 13:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hmm... Siberia?

24 Noiembrie 2009 13:52

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Noiembrie 2009 13:59

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Noiembrie 2009 13:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Noiembrie 2009 14:21

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Noiembrie 2009 14:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Noiembrie 2009 15:04

yanaR
Numărul mesajelor scrise: 5
thank u thank u!!!!!