| | |
| | 20 Noiembrie 2009 19:33 |
| | And the last one
"You (are) semper in my heart!"
CC: Siberia |
| | 24 Noiembrie 2009 12:11 |
| | Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?
CC: Siberia |
| | 24 Noiembrie 2009 12:43 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:
"You are in my heart for ever" |
| | 24 Noiembrie 2009 12:50 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | P.S. not "you are always in my heart". |
| | 24 Noiembrie 2009 12:52 |
| | Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!
|
| | 24 Noiembrie 2009 12:57 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | I did not even notice, hehe! |
| | 24 Noiembrie 2009 13:10 |
| yanaRNumărul mesajelor scrise: 5 | hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??
)
thanx
|
| | 24 Noiembrie 2009 13:18 |
| | Who said you should say it??
"you are always in my heart" is the valid bridge. |
| | 24 Noiembrie 2009 13:27 |
| yanaRNumărul mesajelor scrise: 5 | i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this))) |
| | 24 Noiembrie 2009 13:30 |
| | |
| | 24 Noiembrie 2009 13:52 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Well, there is difference in Russian.
You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.
You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.
I think it's simple, always vs. forever |
| | 24 Noiembrie 2009 13:59 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | You can use both, depends on what you want to say
I'll use synonyms to explain:
You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart. |
| | 24 Noiembrie 2009 13:59 |
| | Yes, of course, but here "навÑегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia. |
| | 24 Noiembrie 2009 14:21 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"ÐавÑегда" means rather "forever"
"Ð’Ñегда" is always.
|
| | 24 Noiembrie 2009 14:28 |
| | Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.
I should have known it. I was thaught the song in my childhood:
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет Ñолнце,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет небо,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет мама,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда буду Ñ.
|
| | 24 Noiembrie 2009 15:04 |
| yanaRNumărul mesajelor scrise: 5 | thank u thank u!!!!!
|