Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Lotynų - Ты навсегда в моем сердце!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųIvritoArabųAlbanųLotynų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ты навсегда в моем сердце!
Tekstas
Pateikta yanaR
Originalo kalba: Rusų

Ты навсегда в моем сердце!
Pastabos apie vertimą
обращение к мужчине

Pavadinimas
Tu in perpetuum corde meo!
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Tu in perpetuum corde meo!
Validated by Aneta B. - 24 lapkritis 2009 14:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 lapkritis 2009 19:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 lapkritis 2009 12:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 lapkritis 2009 12:43

Siberia
Žinučių kiekis: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 lapkritis 2009 12:50

Siberia
Žinučių kiekis: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 lapkritis 2009 12:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 lapkritis 2009 12:57

Siberia
Žinučių kiekis: 611
I did not even notice, hehe!

24 lapkritis 2009 13:10

yanaR
Žinučių kiekis: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 lapkritis 2009 13:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 lapkritis 2009 13:27

yanaR
Žinučių kiekis: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 lapkritis 2009 13:30

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hmm... Siberia?

24 lapkritis 2009 13:52

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 lapkritis 2009 13:59

Siberia
Žinučių kiekis: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 lapkritis 2009 13:59

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 lapkritis 2009 14:21

Siberia
Žinučių kiekis: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 lapkritis 2009 14:28

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 lapkritis 2009 15:04

yanaR
Žinučių kiekis: 5
thank u thank u!!!!!