Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Латински - Ты навсегда в моем сердце!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиИвритАрабскиАлбанскиЛатински

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Ты навсегда в моем сердце!
Текст
Предоставено от yanaR
Език, от който се превежда: Руски

Ты навсегда в моем сердце!
Забележки за превода
обращение к мужчине

Заглавие
Tu in perpetuum corde meo!
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Tu in perpetuum corde meo!
За последен път се одобри от Aneta B. - 24 Ноември 2009 14:25





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2009 19:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Ноември 2009 12:11

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Ноември 2009 12:43

Siberia
Общо мнения: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Ноември 2009 12:50

Siberia
Общо мнения: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Ноември 2009 12:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Ноември 2009 12:57

Siberia
Общо мнения: 611
I did not even notice, hehe!

24 Ноември 2009 13:10

yanaR
Общо мнения: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Ноември 2009 13:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Ноември 2009 13:27

yanaR
Общо мнения: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Ноември 2009 13:30

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hmm... Siberia?

24 Ноември 2009 13:52

Siberia
Общо мнения: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Ноември 2009 13:59

Siberia
Общо мнения: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Ноември 2009 13:59

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Ноември 2009 14:21

Siberia
Общо мнения: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Ноември 2009 14:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Ноември 2009 15:04

yanaR
Общо мнения: 5
thank u thank u!!!!!