Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Łacina - Ты навсегда в моем сердце!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiHebrajskiArabskiAlbańskiŁacina

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ты навсегда в моем сердце!
Tekst
Wprowadzone przez yanaR
Język źródłowy: Rosyjski

Ты навсегда в моем сердце!
Uwagi na temat tłumaczenia
обращение к мужчине

Tytuł
Tu in perpetuum corde meo!
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Tu in perpetuum corde meo!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 24 Listopad 2009 14:25





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2009 19:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Listopad 2009 12:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Listopad 2009 12:43

Siberia
Liczba postów: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Listopad 2009 12:50

Siberia
Liczba postów: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Listopad 2009 12:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Listopad 2009 12:57

Siberia
Liczba postów: 611
I did not even notice, hehe!

24 Listopad 2009 13:10

yanaR
Liczba postów: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Listopad 2009 13:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Listopad 2009 13:27

yanaR
Liczba postów: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Listopad 2009 13:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmm... Siberia?

24 Listopad 2009 13:52

Siberia
Liczba postów: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Listopad 2009 13:59

Siberia
Liczba postów: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Listopad 2009 13:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Listopad 2009 14:21

Siberia
Liczba postów: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Listopad 2009 14:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Listopad 2009 15:04

yanaR
Liczba postów: 5
thank u thank u!!!!!