Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Latín - Ты навсегда в моем сердце!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoHebreoÁrabeAlbanésLatín

Categoría Amore / Amistad

Título
Ты навсегда в моем сердце!
Texto
Propuesto por yanaR
Idioma de origen: Ruso

Ты навсегда в моем сердце!
Nota acerca de la traducción
обращение к мужчине

Título
Tu in perpetuum corde meo!
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Tu in perpetuum corde meo!
Última validación o corrección por Aneta B. - 24 Noviembre 2009 14:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2009 19:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Noviembre 2009 12:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Noviembre 2009 12:43

Siberia
Cantidad de envíos: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Noviembre 2009 12:50

Siberia
Cantidad de envíos: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Noviembre 2009 12:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Noviembre 2009 12:57

Siberia
Cantidad de envíos: 611
I did not even notice, hehe!

24 Noviembre 2009 13:10

yanaR
Cantidad de envíos: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Noviembre 2009 13:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Noviembre 2009 13:27

yanaR
Cantidad de envíos: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Noviembre 2009 13:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hmm... Siberia?

24 Noviembre 2009 13:52

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Noviembre 2009 13:59

Siberia
Cantidad de envíos: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Noviembre 2009 13:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Noviembre 2009 14:21

Siberia
Cantidad de envíos: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Noviembre 2009 14:28

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Noviembre 2009 15:04

yanaR
Cantidad de envíos: 5
thank u thank u!!!!!