Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Latin - Ты навсегда в моем сердце!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaHebreiskaArabiskaAlbanskaLatin

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Tillagd av yanaR
Källspråk: Ryska

Ты навсегда в моем сердце!
Anmärkningar avseende översättningen
обращение к мужчине

Titel
Tu in perpetuum corde meo!
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Tu in perpetuum corde meo!
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 24 November 2009 14:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 November 2009 19:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 November 2009 12:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 November 2009 12:43

Siberia
Antal inlägg: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 November 2009 12:50

Siberia
Antal inlägg: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 November 2009 12:52

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 November 2009 12:57

Siberia
Antal inlägg: 611
I did not even notice, hehe!

24 November 2009 13:10

yanaR
Antal inlägg: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 November 2009 13:18

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 November 2009 13:27

yanaR
Antal inlägg: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 November 2009 13:30

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hmm... Siberia?

24 November 2009 13:52

Siberia
Antal inlägg: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 November 2009 13:59

Siberia
Antal inlägg: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 November 2009 13:59

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 November 2009 14:21

Siberia
Antal inlägg: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 November 2009 14:28

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 November 2009 15:04

yanaR
Antal inlägg: 5
thank u thank u!!!!!