Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-라틴어 - Ты навсегда в моем сердце!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어히브리어아라비아어알바니아어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
Ты навсегда в моем сердце!
본문
yanaR에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Ты навсегда в моем сердце!
이 번역물에 관한 주의사항
обращение к мужчине

제목
Tu in perpetuum corde meo!
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu in perpetuum corde meo!
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 24일 14:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 20일 19:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

2009년 11월 24일 12:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

2009년 11월 24일 12:43

Siberia
게시물 갯수: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

2009년 11월 24일 12:50

Siberia
게시물 갯수: 611
P.S. not "you are always in my heart".

2009년 11월 24일 12:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

2009년 11월 24일 12:57

Siberia
게시물 갯수: 611
I did not even notice, hehe!

2009년 11월 24일 13:10

yanaR
게시물 갯수: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

2009년 11월 24일 13:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

2009년 11월 24일 13:27

yanaR
게시물 갯수: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

2009년 11월 24일 13:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hmm... Siberia?

2009년 11월 24일 13:52

Siberia
게시물 갯수: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

2009년 11월 24일 13:59

Siberia
게시물 갯수: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

2009년 11월 24일 13:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

2009년 11월 24일 14:21

Siberia
게시물 갯수: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

2009년 11월 24일 14:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

2009년 11월 24일 15:04

yanaR
게시물 갯수: 5
thank u thank u!!!!!