Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ラテン語 - Ты навсегда в моем сердце!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ヘブライ語アラビア語アルバニア語ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Ты навсегда в моем сердце!
テキスト
yanaR様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Ты навсегда в моем сердце!
翻訳についてのコメント
обращение к мужчине

タイトル
Tu in perpetuum corde meo!
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tu in perpetuum corde meo!
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 24日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 20日 19:33

Aneta B.
投稿数: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

2009年 11月 24日 12:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

2009年 11月 24日 12:43

Siberia
投稿数: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

2009年 11月 24日 12:50

Siberia
投稿数: 611
P.S. not "you are always in my heart".

2009年 11月 24日 12:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

2009年 11月 24日 12:57

Siberia
投稿数: 611
I did not even notice, hehe!

2009年 11月 24日 13:10

yanaR
投稿数: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

2009年 11月 24日 13:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

2009年 11月 24日 13:27

yanaR
投稿数: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

2009年 11月 24日 13:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm... Siberia?

2009年 11月 24日 13:52

Siberia
投稿数: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

2009年 11月 24日 13:59

Siberia
投稿数: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

2009年 11月 24日 13:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

2009年 11月 24日 14:21

Siberia
投稿数: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

2009年 11月 24日 14:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

2009年 11月 24日 15:04

yanaR
投稿数: 5
thank u thank u!!!!!