Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Латинська - Ты навсегда в моем сердце!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаДавньоєврейськаАрабськаАлбанськаЛатинська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Ты навсегда в моем сердце!
Текст
Публікацію зроблено yanaR
Мова оригіналу: Російська

Ты навсегда в моем сердце!
Пояснення стосовно перекладу
обращение к мужчине

Заголовок
Tu in perpetuum corde meo!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Tu in perpetuum corde meo!
Затверджено Aneta B. - 24 Листопада 2009 14:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2009 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Листопада 2009 12:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Листопада 2009 12:43

Siberia
Кількість повідомлень: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Листопада 2009 12:50

Siberia
Кількість повідомлень: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Листопада 2009 12:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Листопада 2009 12:57

Siberia
Кількість повідомлень: 611
I did not even notice, hehe!

24 Листопада 2009 13:10

yanaR
Кількість повідомлень: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Листопада 2009 13:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Листопада 2009 13:27

yanaR
Кількість повідомлень: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Листопада 2009 13:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmm... Siberia?

24 Листопада 2009 13:52

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Листопада 2009 13:59

Siberia
Кількість повідомлень: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Листопада 2009 13:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Листопада 2009 14:21

Siberia
Кількість повідомлень: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Листопада 2009 14:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Листопада 2009 15:04

yanaR
Кількість повідомлень: 5
thank u thank u!!!!!