Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-Latin - Ты навсегда в моем сердце!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीयहुदीअरबीअल्बेनियनLatin

Category Love / Friendship

शीर्षक
Ты навсегда в моем сердце!
हरफ
yanaRद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Ты навсегда в моем сердце!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
обращение к мужчине

शीर्षक
Tu in perpetuum corde meo!
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Tu in perpetuum corde meo!
Validated by Aneta B. - 2009年 नोभेम्बर 24日 14:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 20日 19:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

2009年 नोभेम्बर 24日 12:11

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

2009年 नोभेम्बर 24日 12:43

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

2009年 नोभेम्बर 24日 12:50

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
P.S. not "you are always in my heart".

2009年 नोभेम्बर 24日 12:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

2009年 नोभेम्बर 24日 12:57

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
I did not even notice, hehe!

2009年 नोभेम्बर 24日 13:10

yanaR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

2009年 नोभेम्बर 24日 13:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

2009年 नोभेम्बर 24日 13:27

yanaR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

2009年 नोभेम्बर 24日 13:30

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hmm... Siberia?

2009年 नोभेम्बर 24日 13:52

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

2009年 नोभेम्बर 24日 13:59

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

2009年 नोभेम्बर 24日 13:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

2009年 नोभेम्बर 24日 14:21

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

2009年 नोभेम्बर 24日 14:28

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

2009年 नोभेम्बर 24日 15:04

yanaR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
thank u thank u!!!!!