Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Latince - Ты навсегда в моем сердце!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİbraniceArapçaArnavutçaLatince

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ты навсегда в моем сердце!
Metin
Öneri yanaR
Kaynak dil: Rusça

Ты навсегда в моем сердце!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
обращение к мужчине

Başlık
Tu in perpetuum corde meo!
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Tu in perpetuum corde meo!
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 24 Kasım 2009 14:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2009 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Kasım 2009 12:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Kasım 2009 12:43

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Kasım 2009 12:50

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Kasım 2009 12:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Kasım 2009 12:57

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
I did not even notice, hehe!

24 Kasım 2009 13:10

yanaR
Mesaj Sayısı: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Kasım 2009 13:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Kasım 2009 13:27

yanaR
Mesaj Sayısı: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Kasım 2009 13:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmm... Siberia?

24 Kasım 2009 13:52

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Kasım 2009 13:59

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Kasım 2009 13:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Kasım 2009 14:21

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Kasım 2009 14:28

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Kasım 2009 15:04

yanaR
Mesaj Sayısı: 5
thank u thank u!!!!!