Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Λατινικά - Ты навсегда в моем сердце!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΕβραϊκάΑραβικάΑλβανικάΛατινικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ты навсегда в моем сердце!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yanaR
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Ты навсегда в моем сердце!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
обращение к мужчине

τίτλος
Tu in perpetuum corde meo!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Tu in perpetuum corde meo!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 24 Νοέμβριος 2009 14:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2009 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Νοέμβριος 2009 12:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Νοέμβριος 2009 12:43

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Νοέμβριος 2009 12:50

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Νοέμβριος 2009 12:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Νοέμβριος 2009 12:57

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
I did not even notice, hehe!

24 Νοέμβριος 2009 13:10

yanaR
Αριθμός μηνυμάτων: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Νοέμβριος 2009 13:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Νοέμβριος 2009 13:27

yanaR
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Νοέμβριος 2009 13:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmm... Siberia?

24 Νοέμβριος 2009 13:52

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Νοέμβριος 2009 13:59

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Νοέμβριος 2009 13:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Νοέμβριος 2009 14:21

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Νοέμβριος 2009 14:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Νοέμβριος 2009 15:04

yanaR
Αριθμός μηνυμάτων: 5
thank u thank u!!!!!