Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Llatí - Ты навсегда в моем сердце!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusHebreuÀrabAlbanèsLlatí

Categoria Amor / Amistat

Títol
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Enviat per yanaR
Idioma orígen: Rus

Ты навсегда в моем сердце!
Notes sobre la traducció
обращение к мужчине

Títol
Tu in perpetuum corde meo!
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Tu in perpetuum corde meo!
Darrera validació o edició per Aneta B. - 24 Novembre 2009 14:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:43

Siberia
Nombre de missatges: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembre 2009 12:50

Siberia
Nombre de missatges: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembre 2009 12:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembre 2009 12:57

Siberia
Nombre de missatges: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembre 2009 13:10

yanaR
Nombre de missatges: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembre 2009 13:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembre 2009 13:27

yanaR
Nombre de missatges: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembre 2009 13:30

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembre 2009 13:52

Siberia
Nombre de missatges: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembre 2009 13:59

Siberia
Nombre de missatges: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembre 2009 13:59

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembre 2009 14:21

Siberia
Nombre de missatges: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembre 2009 14:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembre 2009 15:04

yanaR
Nombre de missatges: 5
thank u thank u!!!!!